Sabelfeld-Stammbaum
Меню сайта
Команда
  • Сабельфельд(ы)
  • Генеалогия сайты
  • СЛОВОПЕДИЯ
  • Ortslexikon
  • Док. фильм "Марксштадт"
  • Die Geschichte der WD
  • Die Genealogie der WD
  • Поволжские колонии
  • Генеалогический форум ВГД
  • German Origins Project
  • Ancestry.com
  • The Center for Volga German
  • Мемориал
  • MyHeritage.com
  • "Моя родословная"
  • Odessa3.org
  • Архивы России
  • г. Саратов
  • г. Энгельс
  • г. Самара
  • г. Волгоград
  • Полезные ссылки
    Реклама
  • video
  • Google.Переводчик
  • Русская клавиатура

  •  

    К вопросу о написании немецких имен и фамилий надо подходить с определённой осторожностью. Метрики, переписи и пр. велись порой людьми малограмотными, только на слух, в условиях отсутствия единого толкования русско-немецкого перевода или вообще его допустимости. В советское время руководствовались и соображениями политическими. Так, двоих братьев Johann и Johannes могли записать Иванами, а других - Heinrich и Andreas - Андреями и т.п. На просьбу родителей записать сына Вилгельмом комендант ответил нет такого имени, будет Василием. Примеры такого рода знает каждая немецкая семья. Можно себе представить трудности обратного перевода.

    Подобного же рода проблема существует с определением имен и в конце 19 начале 20 веков. После введения воинской повинности, расширением контактов с окружающим русскоязычным населением, среди колонистов стало модным щегольнуть знанием русского языка и обращением друг к другу на русский манер Ифан Ифанофич или Антрей Антреефич. Был таковой Andreas или Heinrich остается только догадываться.

    Изначально у германцев было одно имя - Rufname. Позже, с необходимостью более детальной идентификации, появляется второе - Vorname , само слово означает - стоящее перед. Звали, как правило вторым именем - Rufname. А Vamilienname приходит еще позже.
    Колонисты не отличались большим разнообразием имен и зачастую определенный набор имен прослеживается в отдельных семьях на протяжении многих поколений. Показательны обращения к детям: Dem Johann sei Johann sei Johannje или Jacob sei Jacob sei Jacobje и т.д.

    Сталкиваясь с проблемой написания фамилий колонистов необходимо учитывать с одной стороны многообразие диалектов и произношений в немецком языке, а с другой стороны субъективное восприятие иностранных звуков не носителями немецкого языка. Показательна в этом смысле известная участникам форума метаморфоза фамилии Моллекер:

    Mileker, Milecker (Stumpp), Müllecker (Pleve), Muehlecker (Mai) и т.д.

    Другие примеры : Феллер, Veller, Feller, Föller, и т.д.

    Много споров по поводу написания немецких фамилий. Я хотел бы внести некоторую ясность в написание фамилий Wolgadeutschen. Их написание зависело от того, как это делал служитель церкви, насколько он был грамотен, из каких немецких земель прибыл. Первый раз фамилии колонистов записывали помощники русских дипломатов или вызывателей, когда вербовали колонистов. Делали они это не для истории, а для отчетных документов за выданные деньги на поездку до Любека. Эти документы фамилиями, написанными очень близко к тем, которые они имели на родине, не сохранились. Далее списки колонистов составляли форштегеры (старосты) групп колонистов. Запись фамилий шла не по документам колонистов, которые были изъяты вербовщиками, а на слух. Но с учетом, что списки составляли грамотные немцы, искажения были, но не большие. По прибытию в Ораниенбаум, новые списки на выдачу кормовых денег составляли русские чиновники. В написании фамилий началась "чехарда". На время проезда из Петербурга в Саратов сопровождающие колонистов русские офицеры, знавшие немецкий язык, делали свои записи фамилий для тех же финансовых отчетов. И фамилия Meier записывалась как Maier, Meyer, Diel как Diehl, Tiehl и др. Не говоря о прямых искажениях. Для примера. При погрузке в Любеке был зафиксирован Anderson. В Ораниенбауме он стал Эндерсон, в Саратове его записали как Эндерсен, а когда основывалась колония, то её назвали по фамилии первого форштегера, видимо, на немецкий лад Enders. Известная католическая фамилия Kloberdanz еще в конце 18 века писалась как Klopertanz. Колонисты с фамилий Tietel со временем забыли, что они родственники колонистам Dietel. Просто при переходе в другую колонию писарь допустил неточность.

    Все споры о том, правильно или не правильно записана фамилия, очень трудны для разрешения.

    По поводу двойных немецких имен. Известно, что в некоторых сочетаниях двойных имен употреблялись оба, особенно женские. В сокращенной форме эти два имени образовывали устойчивую форму, например, Anna Maria- Annamri, Anna Elisabeth - Annabeth, Luisa Elisabeth - Lisbeth и т.д.

    До 1874 года в написании немецких имен и фамилий отчество не применялось. После того, как колонисты получили статус поселян-собственников в документах, начиная с сельских управлений и выше, стал использоваться русский вариант с отчествами. С 1880-90 гг. в ряде официальных документов стала практиковаться замена немецких имен на русские. Это было не везде и не во всех местных органах власти. Вильгельм стал Василием, Фридрих - Федор, Георг - Егор, Готтлиб - Фома Конрад - Кондрат, Генрих - Андрей (кстати, это сочетание встречается в более ранних документах 50-60 годов 19 века) и др. Но в церковных записях немецкие имена сохранялись. В ряде посемейных списков сочеталось немецкое и русское написание имени. К слову сказать, с женскими немецкими именами этого не происходило. Сокращение двойных женских имен - народный уменьшительно-ласкательный способ, но на немецкий лад.

    Многие немцы-колонисты имели двойные имена, которые употреблялись только в официальных ситуациях, как то, крещение, брак, регистрация смерти, составление каких-либо официальных документов. В быту же всех звали только по второму имени, как мальчиков, так и девочек. Эти положения нашли своё подтверждение в архивных документах. Если, например, человек указывал своего родственника по какому-то сохранившемуся в семейном придании имени, то в найденных архивных документах это имя оказывалось неизбежно на втором месте.

    Руководствуясь этим положением, можно понятно, почему никто из ваших родственников не знает, что вашего деда или прадеда звали, например, Иаганн Тобиас. Просто все звали его по-домашнему Тобиас.

    Известен и такой факт, что в каждом роду имена повторялись из поколения в поколение. Это, конечно же, не оттого, что немцы-колонисты не знали других имён. Дело в том, что при присвоении имени новорожденному родители руководствовались не личными симпатиями и интересами, а строгими правилами. Во-первых, немцы часто давали детям имена святых. Поэтому так часто можно встретить, например, имя Анна-Елизабета. Во-вторых, имена давали в честь бабушек и дедушек. И здесь всё было чётко отрегулировано - учитывался порядковый номер ребёнка в семье и то, живы были бабушка или дедушка или нет.







    Europäisches Archiv
    für Familienwappen, Familiennamen, Genealogie, Ahnenforschung Heraldik, Wappen, Adel



    Die Entstehung unserer Familiennamen

    Die Entstehung unserer Familiennamen Bis zum 12. Jahrhundert gab es mit wenigen Ausnahmen nur einnamige Personen. Die Menschen hatten lediglich den Rufnamen. Da sich in jener Zeit das Leben hauptsächlich auf Höfen und einigen verstreuten Siedlungen abspielte wo sich jeder kannte, war der Rufname völlig ausreichend. Zu dieser Zeit waren infolge sprachlicher Entwicklung die Bestandteile der alten deutschen meist zweisilbigen Rufnamen grösstenteils unverständlich geworden und die einzelnen Rufnamenglieder wurden nicht mehr zu neuen Namen kombiniert. Dies führte zu einer Abnahme des Rufnamenbestandes bei steigenden Bevölkerungszahlen den auch die in Mode gekommenen Heiligennamen nicht mehr ausgleichen konnten. Immer mehr Personen trugen den gleichen Rufnamen sodass vor allem in den wachsenden Städten Personen nicht mehr eindeutig identifiziert werden konnten. Der zunehmende Handel, erhöhte Mobilität und vor allem wirtschaftliche, und juristische Interessen wie z. B. die aufkommende Verwaltung von Staat und Kirche, Einwohnerlisten, Zins- und Steuerlisten, machten ein neues Namensystem notwendig. Um Personen genauer zu identifizieren, fügte man daher ab dem 12. Jahrhundert zum bestehenden Rufnamen, einen Beinamen hinzu. Da dieser Beiname vorerst einzig und alleine zur Identifizierung einer Person diente, hatten andere Familienmitglieder natürlich auch andere Beinamen. Die Führung eines Beinamens setzte sich zunächst in den großen Städten später auch in kleineren Orten und zuletzt in ländlichen Gebieten, vom deutschen Westen und Süden nach Osten und Norden, durch. Wechselten die Beinamen im 12 Jahrhundert noch des Öfteren wurden sie im 13. - 15. Jahrhundert zunehmend fester und gingen zum dauerhaften Familiennamen über. Tritt der Name über mehrere Generationen in einer Familie auf ist der Wandel vom Bei- zum Familiennamen vollzogen.
    Auch wenn die Beschreibung eines Namens nicht mehr zu einer Person passte und ein Heinrich Tischler vom Beruf Schmied war, kann man bereits von einen Familiennamen ausgehen.

    Trotzdem sich die Zweinamigkeit in etwa 400 ! Jahren also bis zum 15./16. Jahrhundert fast vollständig durchgesetzt hatte, gab es in einigen ländlichen Gebieten Deutschlands weiterhin bis ins 18. Jahrhundert nur einnamige Personen.

    Ausgehend von der Motivation und der etymologischen Herkunft lassen sich die deutschen Familiennamen in fünf Gruppen einteilen:

    Familiennamen aus Rufnamen (Patronyme/Metronyme)
    Herkunftsnamen
    Wohnstättennamen
    Berufsnamen
    Übernamen


    1. Familiennamen aus Rufnamen

    Familiennamen aus Rufnamen sind aus der Kennzeichnung des Verhältnisses zu einer Person entstanden. Bei den meisten Familiennamen aus dieser Gruppe handelt es sich um Vaternamen (Patronymika). Vielfach haben aber auch Rufnamen anderer Verwandte (Onkel, Grossvater, Bruder,......) zur Entstehung des Familiennamens beigetragen.

    So konnte z. B. ein Träger des überaus häufigen Rufnamens Friedrich durch die Angabe >Johanns Sohn < genauer identifiziert werden. Dies ist bereits die Vorstufe zum heute sehr zahlreich vertretenen Familiennamen Johannson.
    Patronymische Familiennamen spiegeln bis heute den zur Zeit der Bei- und Familiennamenentstehung (12. - 15. Jhd.) bestehenden Rufnamenschatz wieder.

    Im geringen Maße finden sich in den Familiennamen aus Rufnamen auch weibliche Rufnamen. Mutternamen (Metronymika) bildeten sich, wenn sie eine höhere soziale Stellung als ihr Ehemann oder eine grössere Bekanntheit im Umfeld hatte.

    2. Herkunftsnamen

    Die Entstehung der Bei- und späteren Familiennamen fällt mit der Entfaltung der Städte zusammen. Das wachsen der Städte war nur durch Zuzug der Bevölkerung vor allem aus Ortschaften in der Umgebung möglich. Die nähere Kennzeichnung der zugewanderten Bevölkerung mit dem Namen ihres Heimatortes bot sich daher geradezu an. So findet man auch heute noch in grösseren aber auch kleineren Städten Familiennamen deren Grundlage Ortsnamen im Radius von 30 bis 100 km sind.
    Herkunftsnamen beschränken sich aber nicht nur auf Orts- oder Städtenamen sondern bezeichnen Personen auch nach ihrer Herkunft aus Regionen, Abstammung von Völkern oder Stammeszugehörigkeiten wie „Franke", einer aus Franken oder aus Ländern wie „Schweizer" einer aus der Schweiz.

    3. Wohnstättennamen

    Im Gegensatz zu den Herkunftsnamen die in der Fremde am neuen Wohnort vergeben wurden, kennzeichnen Wohnstättennamen die Menschen durch die Angabe der Stelle an der Sie wohnten und müssen daher prinzipiell von den Herkunftsnamen getrennt werden, da sie den Sitz von Einheimischen und nicht die Herkunft des Fremden bezeichnen.
    Sie bildeten sich aus Hofnamen, Häusernamen, nach Geländeformen ( Bodenerhebungen, Vertiefungen, Ebenen, Bergen, Täler,....) nach der Bodenbeschaffenheit, Lichtverhältnissen, Geländelagen, Bewuchs (Bäume, Büsche, Wiesen , Äcker,....), Gewässer (Seen, Flüsse, Bäche), Grenzen, Wege, Kreuzungen oder sonstigen prägnanten Merkmalen, sodass die einheimische Bevölkerung Personen eindeutig identifizieren konnten .

    4. Familiennamen aus Beruf, Amt und Stand

    Familiennamen aus Berufsbezeichnungen stellen eine der zahlenmässig stärksten Gruppen unserer Familiennamen dar.
    Diese Namensgruppe ist auch kulturgeschichtlich äusserst interessant. Sie spiegelt die starke Entfaltung des Handwerks im Mittelalter, die Vielfalt der amtlichen Tätigkeiten und die zu dieser Zeit herrschende Gesellschaftsordnung und den damit verbundenen Rechts- und Besitzverhältnissen wieder.
    Auch heute finden wir noch in vielen Familiennamen, berufliche Tätigkeiten, die schon lange nicht mehr existieren wie Helmschmiedt, Schwertfeger, Lasser (Aderlasser) oder Schoppenhauer (Hersteller von Schöpfkellen).

    5. Übernamen

    Familiennamen aus Übernamen bilden eine der umfangreichsten Namengruppen.
    Diese Namen kennzeichneten und identifizierten den Träger im Wesentlichen nach Körperteilen, Kleidung und geistigen Eigenschaften nach Gewohnheiten, Besitzverhältnissen, Abstammung, Verwandtschaft, Religion, sowie nach bestimmten charakteristischen Beziehungen.
    Sehr oft erhielten Personen einen Übernamen über ihren eigentlichen Bei- oder Familiennamen hinaus und in vielen Fällen verdrängte dieser „Spitzname" den bisherigen Namen und wurde damit zum bleibenden Familiennamen.
    Bei einer Vielzahl dieser Namen handelt es sich um so genannte Berufsübernamen auch indirekter Berufsname. Im Gegensatz zu den Familiennamen aus Berufsbezeichnungen benennen diese eine Person nur indirekt im Hinblick auf ihren Beruf.
    Dass heisst, der Name bezieht sich auf ein bestimmtes Werkzeug, ein Gerät, eine Tätigkeit, Arbeitsmaterialien oder Erzeugnisse der betreffenden Person.
    So entstanden Namen wie Hammer für den Schmied, Armbrust für den Armbrusthersteller, Butterweck für den Feinbäcker, Bier für den Brauer, Bierhändler oder Wirt.